검색결과 필터

[전체] “노걸대” 에 대한 검색결과 1,628건의 검색결과가 있습니다.

홈 > 검색결과

연구성과물(1,613)

사전(75)

  • [한국민족문화대백과사전 개정증보 | 한국학중앙연구원]
    [정의] 조선시대에 역관(譯官)들의 외국어 학습 및 역과시(譯科試)용으로 사역원에서 간행한 중국어 학습서. [개설] 의 ‘걸대’는 요대(遼代) 이후 현재까지 몽고인을 비롯한 몇몇 북방민족들이 중국 혹은 중국인을 지칭하는 ‘키타(이)Kita(...
  • [한국민족문화대백과사전 개정증보 | 한국학중앙연구원]
    [정의] 조선 초기에 한자로만 기술하여 간행한 『』. [내용] 1권 1책. 활자본‧목판본. 현존본의 확실한 최고 간행연대는 알 수 없으나, ‘’라는 서명이 『세종실록』 5년(1423)조에 처음으로 등장하고, 이 책의 내용이 중종대에 최...
  • () [조선왕조실록 전문사전 편찬 | 한국학중앙연구원]
    잡학(雜學), 역학(譯學), 한학(漢學) 『박통사(朴通事)』 정치인사/선발 문헌 정광 미상 고려후기 사역원이나 그의 전신인 통문관으로 추정 미상 1권 1책 목판본 ...
    상위어잡학(雜學), 역학(譯學), 한학(漢學) | 관련어『박통사(朴通事)』
  • () [조선왕조실록 전문사전 편찬 | 한국학중앙연구원]
    교육중국어/한문 문헌 한국 조선 세종 성낙수 박종국 2014 주자소 1423년(세종 5) 1권 1책 규장각 [정의] 조선시대...
  • 언해 [한국민족문화대백과사전 개정증보 | 한국학중앙연구원]
    고려시대부터 전해온 중국어 학습서인 ≪≫ 언해서. 2권 2책. 활자본(活字本). 사절의 왕래나 상인의 교역에 필요한 중국어 회화책이다. 작자와 간행연대는 미상이나 ≪통문관지 通文館志≫의 기록에 의하면 조선 현종 때 정상국(鄭相國)으로 추정되고 있다. 이 책은 이...

고서·고문서(1,522)

기초학문(16)

  • 蒙語 語彙小考 [한국연구재단 기초학문자료센터 | 한국연구재단]
    저자 : 최형원, 게재일 : 2000
    10619 최형원 일반논문 한국연구재단 한국알타이학회 2000 蒙語 語彙小考 https://www.krm.or.kr/krmts/link.html?dbGubun=FRBR&metaDataId=4b76f6dc1952
    유형논문 | 게재일2000
  • 외국어 교재로서의 [()] [한국연구재단 기초학문자료센터 | 한국연구재단]
    저자 : 정승혜, 게재일 : 2004
    34009 정승혜 일반논문 한국연구재단 이중언어학회 2004 외국어 교재로서의 [()] https://www.krm.or.kr/krmts/search/detailView.html?dbGubun=SD&cate
    유형논문 | 게재일2004
  • 에 나타난 한아언어에 대하여 [한국연구재단 기초학문자료센터 | 한국연구재단]
    저자 : 신용권, 게재일 : 2009
    26183 신용권 일반논문 한국연구재단 한국알타이학회 2009 에 나타난 한아언어에 대하여 https://www.krm.or.kr/krmts/search/detailView.html?dbGubun=SD&categ
    유형논문 | 게재일2009
  • 》에 나타난 後置詞에 대하여 [한국연구재단 기초학문자료센터 | 한국연구재단]
    저자 : 신용권, 게재일 : 2003
    33464 신용권 일반논문 한국연구재단 영남중국어문학회 2003 《》에 나타난 後置詞에 대하여 https://www.krm.or.kr/krmts/search/detailView.html?dbGubun=SD&cat
    유형논문 | 게재일2003
  • 류 출발점 표시의 조사들 [한국연구재단 기초학문자료센터 | 한국연구재단]
    저자 : 이규호, 게재일 : 2006
    33746 이규호 일반논문 한국연구재단 중국학연구회 2006 류 출발점 표시의 조사들 https://www.krm.or.kr/krmts/search/detailView.html?dbGubun=SD&category
    유형논문 | 게재일2006

주제어사전(15)

  • / [교육]

    한학에 관한 서적으로 조선시대의 역학서. 는 몽어로 ‘LabKida’로서 ‘대지나’·‘참된 중국인’이라는 뜻이다. 본서의 내용은 고려의 상인 한 사람이 압록강을 건너 북경까지 가는 노정 및 산동지방을 여행하는 과정에서 경험한 여러 가지 일들을 중국인과 대화하는

  • 언해 / 諺解 [언어/언어/문자]

    고려시대부터 전해온 중국어 학습서인 『』 언해서. 사절의 왕래나 상인의 교역에 필요한 중국어 회화책이다. 작자와 간행연대는 미상이나 『통문관지(通文館志)』의 기록에 의하면 조선 현종 때 정상국(鄭相國)으로 추정되고 있다. 이 책은 이에 앞서 간행된 최세진(崔世珍

  • 몽어 / 蒙語 [언론·출판/출판]

    몽고어 회화책. 조선 후기 사역원에서 역관들의 학습 및 역과시용으로 간행되었다. 8권 8책. 목판본. 각 면 7행으로 각 행에는 왼편에 위구르(uighur) 몽문자(蒙文字)로 몽고어 문장이 쓰여 있고, 오른편에 한글로 발음이 표시되어 있다. 각 문장 혹은 각 절의 아

  • 번역 / 飜譯 [언론·출판/출판]

    조선 중종 때 최세진(崔世珍)이 전래의 한문본 『』를 언해한 중국어 학습서. 2권 2책. 한문본 『』의 원문에 중국어의 음을 한글로 달고 언해한 것으로 『사성통해』(중종 12)보다 앞서 된 것으로 추정된다. 원간본은 전하지 않으나, 현재 전하는 책이 을해

  • 청어 / 淸語 [언어/언어/문자]

    조선 후기에 청어(淸語) 역관(譯官)들의 양성 및 역과시용(譯科試用)으로 간행된 만주어 회화학습교재. 각 행의 좌측에 만주문자로 쓰고 우측에 만주어음을 한글로 전사하였으며, 한 문장 혹은 한 구절이 끝나면 국역(國譯)을 붙여놓은 형태로서, 사역원 간행 외국어 회화학습서